Idiomatic Translation in The Movie “Spider-Man: Across The Spider-Verse”

  • Gilang Ramawan Universitas Udayana
  • Ni Luh Putu Krisnawati
  • I Made Netra

Abstrak

The study will determine the idioms employed in the movie and the means applied in order to translate them to the target language. The qualitative descriptive approach was used, which was supported by the use of the content analysis to interpret the meaning and role of idioms in the dialogues in the film. Data collection was made through the purposive approach which entailed identifying English conversations having idiomatic expressions and their respective Indonesian subtitles such that only applicable and contextually rich ones were selected and analyzed. This work follows the structure of Fernando (1996), who divides idioms into pure, semi-, and literal idioms in terms of their figurativeness and Baker (2018), who describes four major strategies of translating idioms which are using idioms of similar meaning and the same form, using idioms of similar meaning and different form, paraphrasing, and omission. The results indicate that pure idioms were the most frequent then literal and semi-idioms. Paraphrasing was the translation strategy that prevailed the most and this shows that translators would focus more on meaning and naturalness than literal structure. This is an indication that effective translation of idiomatic language necessitates the ability to be sensitive to both language and culture to maintain the intended tonality and emotional impact in audiovisual media.

Referensi

Catford, J.C. (1978) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. 5th edn. Oxford: Oxford University Press.

Fernando, C. (1996) Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Baker, M. (1992) In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Baker, M. (2018) In other words: A coursebook on translation. 3rd edn. London: Routledge.

Creswell, J.W. (2014) Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 4th edn. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

Sugiyono. (2015) Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Newmark, P. (2008) A textbook of translation. 12th impression. London: Longman.

Larson, M.L. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Napitupulu, R. (2024) Strategies used for idiomatic translation in J.K. Rowling’s novel entitled Harry Potter and the Deathly Hallows. Denpasar: Udayana University.

Spider-Man: Across the Spider-Verse. (2023) [Film] Directed by Joaquim Dos Santos, Kemp Powers, and Justin K. Thompson. Los Angeles: Sony Pictures Animation.

Cambridge English Dictionary. (2025) Cambridge University Press. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ (Accessed: 3 April 2025).

The Free Dictionary. (2019) Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. Available at: https://www.thefreedictionary.com/ (Accessed: 3 April 2025).

Merriam-Webster. (2025) America’s Most Trusted Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/ (Accessed: 3 April 2025).

The Idioms. (n.d.) The Idioms. Available at: https://www.theidioms.com/ (Accessed: 3 April 2025).

Urban Dictionary. (2025) Urban Dictionary. Available at: https://www.urbandictionary.com/ (Accessed: 3 April 2025).

Diterbitkan
2025-03-31